您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 合同樣本>> 合同知識>> 資料信息

商務合同英譯中必須注意的要點(doc 9頁)

所屬分類:
合同知識
文件大小:
187 KB
下載地址:
相關資料:
商務合同, 英譯中
商務合同英譯中必須注意的要點(doc 9頁)內容簡介
商務合同英譯中必須注意的要點內容提要:
一、酌情使用公文語慣用副詞
  商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
  實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
  從此以後、今後:hereafter;此後、以後:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;對於這個:hereto;對於那個:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

..............................

Baidu
map