您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 合同樣本>> 合同知識>> 資料信息

分享英文合同翻譯:詳解關鍵詞(doc 17頁)

所屬分類:
合同知識
文件大小:
123 KB
下載地址:
相關資料:
英文合同翻譯, 關鍵詞
分享英文合同翻譯:詳解關鍵詞(doc 17頁)內容簡介
分享英文合同翻譯:詳解關鍵詞內容提要:
引子:鑒於現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂並必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
一.Hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。
語法:一般置於主語後,緊鄰主語.
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關係代詞,相當於that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照

..............................

Baidu
map