您現在的位置:18luck新利全站下载 >>學曆類試題>>研究生入學試題>> 電子書信息

浙江工商大學2004年研究生入學考試試卷—翻譯與寫作(A卷)

所屬分類:
研究生入學試題
文件大小:
858 KB
下載地址:
相關資料:
浙江, 工商大學, 研究生, 入學考試, 考試試卷

浙江工商大學2004年研究生入學考試試卷—翻譯與寫作(A卷)內容簡介

浙江工商大學2004年研究生入學考試試卷—翻譯與寫作(A卷)

  招生專業:外國語言學與應用語言學

  考試科目:翻譯與寫作

  考試時間:3小時

Part One

Translation (90%)

1 Translate the Following into English (30%)

  你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下麵的一棵小草的生成嗎?它為著向往陽光,為著達成它的生之意誌,不管上麵的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地麵上來。它的根往土壤鑽,它的芽往地麵挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結果也被它掀翻。一粒種子的力量的大,如此如此。

  沒有一個人將小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的確是世界無比。這種力,是一般人看不見的生命力,隻要生命存在,這種力就要顯現,上麵的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期抗戰”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達目的不止的力。

  種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和歎氣,因為有了阻力才有磨練。生命開始的一瞬間就帶了鬥爭來的草,才是堅韌的草,也隻有這種草,才可以傲然地對那些玻璃棚中養育著的盆花哄笑。

2 Translate the Following into Chinese (30%)

In the autumn of the year, Darkness and Night were creeping up to the highest ridges of the Alps.

It was vintage time in the valleys on the Swiss side of the Pass of the Great Saint Bernard, and along the banks of the Lake of Geneva. The air there was charged with the scent of gathered grapes. Baskets, troughs, and tubs of grapes stood in the dim village door-ways, stopped the steep and narrow village streets, and had been carrying all day along the rOAds and lanes. Grapes, splITand crushed under foot, lay about everywhere. The child, carried in a sling(吊帶) by the laden peasant woman toiling home, was quIEted wITh picked-up grapes; the idiot sunning hisbig goiter( )under the leaves of the wooden chalet( ) by the way to the waterfall, sat munching grapes; the breath of the cows and gOAts was redolent of leaves and stalks of grapes; the company in every little cabaret were eating, drinking, talking grapes. A pITy that no ripe touch of this generous abundance could be given to the thin, hard, stony wine, which after all was made from the grapes!

The air had been warm and transparent tHRough the whole of the bright day. Shining metal spires and church-roofs, distant and rarely seen, had sparkled in the vIEw; and the snowy mountain-tops had been so clear that unaccustomed eyes, canceling the intervening country, and slighting their rugged heights for something fabulous, would have measured them as within a few hours‘ easy reach. Mountain-peaks of great celebrity in the valleys, whence no trace of their existence was visible sometimes for months together, had been since morning plain and near in the blue sky. And now, when it was dark below, though they seemed solemnly to recede, like specters who were going to vanish, as the red dye of the sunset faded out of them and left them coldly whITe, they were yet distinctly defined in their loneliness above the mists and shadows.

3 Translate the Following Introduction into English (30%)

  作為中華人民共和國國家建築材料工業局唯一的綜合性外貿企業,本公司是國家建材行業的對外窗口,在全國建材進出口業務中起導向和主渠道作用。連續幾年被評為全國進出口額最大的500家外貿企業之一。

  隨著我國外貿體製的深化改革,本公司經營範圍進一步擴大,采取工貿結合、技貿結合、進出口結合及內外貿等多種形式,自營、代理、聯合經
..............................

浙江工商大學2004年研究生入學考試試卷—翻譯與寫作(A卷)簡介結束,下載後閱讀全部內容
Baidu
map