您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 新利体育取现 >> 廣告傳媒>> 資料信息

廣告口號的翻譯方法(PPT 57頁)

所屬分類:
廣告傳媒
文件大小:
157 KB
下載地址:
相關資料:
廣告口號
廣告口號的翻譯方法(PPT 57頁)內容簡介
廣告口號的翻譯
Contents
1. The Characteristics of Ads slogans
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
Puns
語音雙關(Homophonic Puns )
語義雙關(Homographic Puns)
成語、俗語雙關(Idiom Puns)
Definition
Classification
Word parody(仿詞)
Proverbs parody (仿語)
Parody discourses (仿篇)
Conclusion
2.廣告口號的翻譯方法
2.2 轉譯法
3. 仿譯法
Exercises
百衣百順
燒勝一籌
碼到成功
閑妻良母
騎樂無窮
快治人口
咳不容緩
Some examples:
A diamond is forever (戴比爾斯鑽石公司)
Just do it! (Nike)
Good to the last drop!(麥氏咖啡)
Let’s make things better (菲利浦電器)
國酒茅台,相伴輝煌
大紅鷹,勝利之鷹
諧音雙關是用拚寫相似,發音相同或相近的詞構成的”
(1).More sun and air for your son and heir.
譯文:這裏有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代.
在這則海濱浴場的宣傳廣告中,製作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,
使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。
..............................
廣告口號的翻譯方法(PPT 57頁)
Baidu
map