您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 新利体育取现 >> 廣告傳媒>> 資料信息

廣告翻譯中的中外文化差異和翻譯技巧培訓(PPT 51頁)

所屬分類:
廣告傳媒
文件大小:
673 KB
下載地址:
相關資料:
文化差異, 翻譯技巧, 技巧培訓
廣告翻譯中的中外文化差異和翻譯技巧培訓(PPT 51頁)內容簡介
主要內容
漢語廣告英譯的原則和策略
1.漢語廣告英譯的原則
2.漢語廣告英譯的策略
1)了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理。
總結:
商標的英譯
1、直譯法
2、音譯法
3、音意結合法
4、轉譯法
廣告詞的英譯
直譯法
直譯法
轉譯法
仿譯法
廣告正文的英譯
省略
調整結構
聯想(電腦)(Association,Lenovo,Legend)
老板(廚房電器)(Boss,Laoban,Roban)
方太(廚房電器)(Mrs.Fang,Fotile,Fountain)
愛帝(內衣)(Aidi,Love God,I‘d)
貓人(內衣)(Catman,Maoren,Morrow)
金龍(客車)(Gold Dragon,Jinlong,Kinglong)
太太樂(調料)(Taitaile,Totole,Happy Wife)
當前國內廣告文本翻譯研究的現狀及推測
我國廣告翻譯研究的現狀
1. 廣告翻譯文本對廣告受眾研究甚少
2. 廣告翻譯研究內容相對單一、重複
對未來廣告文本翻譯研究的預測

..............................

Baidu
map