合同寫作輔導課程(ppt 63頁)
合同寫作輔導課程目錄:
1、對外經濟合同
2、對外經濟合同中英文的語言特點
3、措詞
4、短語與詞組——unless otherwise
5、主句中狀語的位置
6、從句中狀語的位置
7、從句簡略形式在句中的位置
8、關於such as的用法
9、合同的主要條款
10、不可抗力條款(Force Majeure)
合同寫作輔導課程內容提要:
措詞:
進行對外經濟合同文件寫作時,在用詞上不但要求準確,而且要求簡潔。
英語中某些副詞如“here”和 “where”在法律文件中往往當作前綴,與另外一個詞構成一個正式法律詞彙中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重複,使行文準確、簡潔。
對外經濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權威性,在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平時不常用的、法律文件中專用的正式詞彙。
……
措詞——whereby:
Whareby: by the agreement, by the following terms and conditions, 憑此協議,憑此條款。常用於合同協議書中以引出合同當事人應承擔的主要合同義務。
A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 買賣合同是出賣人轉讓標的物的所有權於買受人,買受人支付價款的合同。
A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee. 供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。
……
句子結構:
國際經濟合同文件及其法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點。
為了做到準確、嚴密、清楚、易解,這類英文句子的結構有其自己的一定規則,較典型的就是狀語的位置。
..............................