商務合同翻譯應注意的問題(PPT 55頁)
- 所屬分類:
- 合同知識
- 文件大小:
- 247 KB
- 下載地址:
- 相關資料:
- 商務合同翻譯
商務合同翻譯應注意的問題(PPT 55頁)內容簡介
內容摘要
商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方麵:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼)
Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候)
must 用於強製性義務(必須做什麼),
may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。
May do 不能說成can do
shall do,不能說成should do 或ought to do
may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )
..............................
商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方麵:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼)
Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候)
must 用於強製性義務(必須做什麼),
may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。
May do 不能說成can do
shall do,不能說成should do 或ought to do
may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )
..............................
用戶登陸
合同知識熱門資料
合同知識相關下載