中國散文翻譯的新收獲(doc 12頁)
中國散文翻譯的新收獲(doc 12頁)內容簡介
中國散文翻譯的新收獲內容提要:
近百年來把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,中國人中自己主動把一九一九年“五四“運動以來存在於散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學者卻並不多見。張培基教授《英譯中國現代散文選》彌補了這個缺憾。二十世紀末能在炒得沸沸揚揚的書市上偶拾到這樣一本選材精當、譯功踏實的新書《英譯中國現代散文選》,幸甚!《英譯中國現代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫於必要而非出於誌願的應景文章一概不譯;譯者對曾有過爭議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼於其散文是否仍有現實意義;如果能給後人留下一點值得思考的東西,那麼就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們民族劣根性方麵很有特色,至今讀來尤有極深刻的現實意義。《英譯中國現代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運動以來中國一大批傑出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方誌敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉聖陶、朱自清、鬱達夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的文學巨匠如巴金、季羨林等等。《英譯中國現代散文選》可成為讓當代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一麵三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國家首腦人物都很重視其“智囊團”對孔子、老子、孫子等我國古代思想家或軍事家的研究,這方麵的譯作也較多,但對上述我國知識層麵的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國現代散文選》的推出對國人的翻譯指導思想或翻譯觀念的更新也會起到先導作用。讓世人了解中國,了解中國人民真實的思想感情,有條件的有識之士應多做些這方麵的譯介工作。張培基教授《英譯中國現代散文選》問世的意義不可低估。
..............................
近百年來把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,中國人中自己主動把一九一九年“五四“運動以來存在於散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學者卻並不多見。張培基教授《英譯中國現代散文選》彌補了這個缺憾。二十世紀末能在炒得沸沸揚揚的書市上偶拾到這樣一本選材精當、譯功踏實的新書《英譯中國現代散文選》,幸甚!《英譯中國現代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫於必要而非出於誌願的應景文章一概不譯;譯者對曾有過爭議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼於其散文是否仍有現實意義;如果能給後人留下一點值得思考的東西,那麼就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們民族劣根性方麵很有特色,至今讀來尤有極深刻的現實意義。《英譯中國現代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運動以來中國一大批傑出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方誌敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉聖陶、朱自清、鬱達夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的文學巨匠如巴金、季羨林等等。《英譯中國現代散文選》可成為讓當代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一麵三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國家首腦人物都很重視其“智囊團”對孔子、老子、孫子等我國古代思想家或軍事家的研究,這方麵的譯作也較多,但對上述我國知識層麵的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國現代散文選》的推出對國人的翻譯指導思想或翻譯觀念的更新也會起到先導作用。讓世人了解中國,了解中國人民真實的思想感情,有條件的有識之士應多做些這方麵的譯介工作。張培基教授《英譯中國現代散文選》問世的意義不可低估。
..............................
用戶登陸
管理知識熱門資料
管理知識相關下載