MBA2002聯考共享筆記之英譯漢精講精練(doc 42頁)
MBA2002聯考共享筆記之英譯漢精講精練(doc 42頁)內容簡介
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換
因此,在做英譯 漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構隻是為這一表達服務, 而不應拘泥 於原文另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標 準為“信達雅”, 而英譯漢考試則隻要做到“忠實通順”即可要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得曆害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規 範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝例如, His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本 就不符合漢語的表達習慣, 關於上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了
..............................
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換
因此,在做英譯 漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構隻是為這一表達服務, 而不應拘泥 於原文另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標 準為“信達雅”, 而英譯漢考試則隻要做到“忠實通順”即可要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得曆害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規 範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝例如, His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本 就不符合漢語的表達習慣, 關於上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了
..............................
用戶登陸
企管MBA熱門資料
企管MBA相關下載