您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 18新利真人网 >> 公文寫作>> 資料信息

中英文科技論文寫作之化學術語(ppt 37頁)

所屬分類:
公文寫作
文件大小:
354 KB
下載地址:
相關資料:
中英文, 科技論文, 論文寫作, 化學
中英文科技論文寫作之化學術語(ppt 37頁)內容簡介

中英文科技論文寫作之化學術語內容提要:
隨著科學技術日新月異的發展,會不斷出現一些新詞和外來語,這些詞語的中文名稱會因學科、地域而異,乃至同一學科也不完全統一。技術進步和認識的深化,要求將科技術語逐步統一,使之規範化。可以說,科技術語的規範、統一是人們進行學術交流的基礎。
術語是溝通世界各國文化不可缺少的一項元素
沒有術語便無法交流
沒有術語的標準與規範,便不利於交流
……

在同一學科(領域)尚存許多差異。如在高分子科學中的大分子(macromolecule)、高聚物(high polymer)、聚合物(polymer) 等均表示同一個概念;又如:functional monomer (官能單體,功能單體),functional polymer(功能高分子),其中的functional一詞,就有功能、官能兩種叫法。對chromatography 一詞中文有多種名稱,諸如:“色譜法”、“層析法”、“層離法”等。
習慣性與用字的準確性:
如上述,mechanical有“機械的”意思,而涉及物質特性的測量,它是指測量物質的力學量,即力學性能 (mechanical property), 但考慮長期以來的習慣,仍稱其為“機械法”,如:thermomechanical analysis (TMA), 熱機械法,定義為:在程序溫度下,測量物質在非振動負荷下的形變與溫度的關係的技術。
……

係統:同一係列概念術語的譯名,應體現邏 輯相關性;
派生術語、複合術語的譯名應與基礎術語譯名對應;
單義:意義相同的外文譯為同一個中文名;
一個外文術語有幾個不同義項,分別譯為幾個不同的中文名;
意義不同的外文術語,不譯為同一個中文名。


..............................

Baidu
map