廣告詞的英譯方法(PPT 30頁)
- 所屬分類:
- 廣告傳媒
- 文件大小:
- 1128 KB
- 下載地址:
- 相關資料:
- 廣告詞
廣告詞的英譯方法(PPT 30頁)內容簡介
注意:直譯法並非“愚忠”於原句。必要時應原文進行適當修飾,
使譯文更加地道規範,易於為譯語讀者理解。
在文字使用上,廣告用語簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。
廣告英語用詞與普通英語有著較大的區別。其遵循AIDA原則,
即Attention引起注意→Interest激發興趣→Desire刺激需求→Action采取行動。
在信息社會中,廣告詞能否給人們留下深刻的印是衡量廣告詞成功與否的關鍵。
因此,廣告詞應該易於理解、簡潔生動、便於記憶還應力求新穎獨特,具有較高的審美價值。
在廣告語中,為了增強廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,
常常會使用擬人、比喻、雙關等修辭手法。
能忠實的傳遞原文的主旨。
Thesecretforperfectskin.
“Afriendinneedisafriendindeed”
(來源於‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)
“Lessismore.”
與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞彙、句法結構和修辭方式等方麵都有許多獨特之處。
佳潔士牙膏使牙齒白上加白。
如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協會)
快餐食品,可口溫馨。
汰漬放進去,汙垢洗出來。
牡丹香煙,醇味蓋冠。(擬人)
..............................
使譯文更加地道規範,易於為譯語讀者理解。
在文字使用上,廣告用語簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。
廣告英語用詞與普通英語有著較大的區別。其遵循AIDA原則,
即Attention引起注意→Interest激發興趣→Desire刺激需求→Action采取行動。
在信息社會中,廣告詞能否給人們留下深刻的印是衡量廣告詞成功與否的關鍵。
因此,廣告詞應該易於理解、簡潔生動、便於記憶還應力求新穎獨特,具有較高的審美價值。
在廣告語中,為了增強廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,
常常會使用擬人、比喻、雙關等修辭手法。
能忠實的傳遞原文的主旨。
Thesecretforperfectskin.
“Afriendinneedisafriendindeed”
(來源於‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)
“Lessismore.”
與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞彙、句法結構和修辭方式等方麵都有許多獨特之處。
佳潔士牙膏使牙齒白上加白。
如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協會)
快餐食品,可口溫馨。
汰漬放進去,汙垢洗出來。
牡丹香煙,醇味蓋冠。(擬人)
..............................
下一篇:廣告詞培訓課件(PPT 43頁)
用戶登陸
廣告傳媒熱門資料
廣告傳媒相關下載