您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 新利体育取现 >> 廣告傳媒>> 資料信息

廣告語的翻譯培訓教材(PPT 62頁)

所屬分類:
廣告傳媒
文件大小:
2863 KB
下載地址:
相關資料:
廣告語, 翻譯培訓, 培訓教材
廣告語的翻譯培訓教材(PPT 62頁)內容簡介
複合詞(Compound): 用來描繪產品的特性和優點;
廣告英語撰稿者可以大膽創新、虛構
錯拚(Misspelling)   
“Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only from Sony . ”
在這裏Hi - 這個前綴是high的諧音, 表示“高”的意思。
在翻譯時也采用直譯法,譯成“高保真、高樂趣、高時尚———隻來自索尼。”
新詞(Coinage)
詞語搭配反常(Collocation)
外來詞(Loanwords)
廣告語言要求簡潔明了,引人注目。
因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。
即在句法上要有其獨有的特色
廣告英語在句法上的特點表現為:
多用簡單句、肯定句;
慎用複合句、否定句;
巧用疑問句、分離句;
頻用祈使句、省略句
..............................
廣告語的翻譯培訓教材(PPT 62頁)
Baidu
map