英文翻譯趣談銷售(doc 5頁)
英文翻譯趣談銷售(doc 5頁)內容簡介
英文翻譯趣談銷售內容提要:
比如Kickoff,原意為“I n. 1.【足】開球;中線開球;足球比賽開始的時間 2.(口)(社交集會、競選活動等的)開始,序幕 II a.(口)首次的”(《英漢大詞典》上海譯文出版社 本年8月第1版,下稱《英漢大詞典》)。那麼常說的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直譯為“銷售開始會”,聽起來比較拗口而且容易讓人產生誤解,以為是某個產品的銷售推廣會,並且還有點日本味兒。如果意譯為“銷售動員會”,則好像比較“那個”一點,太“革命化”了。而通常大家所用的“年會”,和原意有一定差別,因為不僅有年度的Kickoff,很多公司還有季度的Kickoff。所以還是直接用英文讓人感覺比較舒服。
又如現在很流行的,對待客戶應該達到的,所謂High Touch的程度。根據Alternative Health Dictionary 解釋( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“觸及靈魂”或“心靈的接觸”。例如,護士的護理工作既要求掌握高科技,又要求對患者進行的治療和照料能夠到達心靈的接觸(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high-touch."- www.choosenursing.com)。但阿睿在和銷售團隊交流時,通常還會給其加上另一個意思“Touch High”也就是常說的“Call High”(銷售工作做到客戶高層)。在這種情況下,要表達雙重意思,如果不想太羅嗦,不用英文實在不行。
..............................
比如Kickoff,原意為“I n. 1.【足】開球;中線開球;足球比賽開始的時間 2.(口)(社交集會、競選活動等的)開始,序幕 II a.(口)首次的”(《英漢大詞典》上海譯文出版社 本年8月第1版,下稱《英漢大詞典》)。那麼常說的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直譯為“銷售開始會”,聽起來比較拗口而且容易讓人產生誤解,以為是某個產品的銷售推廣會,並且還有點日本味兒。如果意譯為“銷售動員會”,則好像比較“那個”一點,太“革命化”了。而通常大家所用的“年會”,和原意有一定差別,因為不僅有年度的Kickoff,很多公司還有季度的Kickoff。所以還是直接用英文讓人感覺比較舒服。
又如現在很流行的,對待客戶應該達到的,所謂High Touch的程度。根據Alternative Health Dictionary 解釋( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“觸及靈魂”或“心靈的接觸”。例如,護士的護理工作既要求掌握高科技,又要求對患者進行的治療和照料能夠到達心靈的接觸(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high-touch."- www.choosenursing.com)。但阿睿在和銷售團隊交流時,通常還會給其加上另一個意思“Touch High”也就是常說的“Call High”(銷售工作做到客戶高層)。在這種情況下,要表達雙重意思,如果不想太羅嗦,不用英文實在不行。
..............................
用戶登陸
營銷知識熱門資料
營銷知識相關下載